Редкая книга в Музее-усадьбе "Остафьево"-"Русский Парнас" (Москва)



Фонд "Редкие книги" в Государственном музее-усадьбе "Остафьево"- "Русский Парнас" еще очень молод, в нем насчитывается около 4 тыс. книг, и он продолжает пополняться.

Одними из самых интересных поступлений являются книги, журналы и альманахи, связанные с жизнью и творчеством Н.М.Карамзина: на сегодняшний день наше музейно-фондовое собрание владеет практически всеми изданиями, отражающими его жизненный и творческий путь и как литератора, и историка.

В нынешний юбилейный год 255-летия со дня рождения Н.М.Карамзина, когда снова возрос интерес к его личности, хотелось бы уделить внимание и подробно рассказать о наиболее ценных прижизненных и редких изданиях историографа, которыми сегодня располагает фонд "Редкие книги" Государственного музея-усадьбы "Остафьево"-"Русский Парнас". На многих книгах прочитываются записи, пометы, дарственные надписи неизвестных читателей. В небольшой статье невозможно перечислить все произведения, назовём наиболее интересные из них:

Карамзин Н.М. Письма русского путешественника

Ч.4. – Москва.: В Университетской типографии у Ридигера и Клаудия, 1797. – [4],

Ч.5. – Москва.: В Университетской типографии у Хр. Клаудия, 1801. – 432 с.



"Письма русского путешественника", издание 1797 – 1803 гг., интересно тем, что в октябре 1797 года в журнале "Северный зритель" было напечатано анонимное "Письмо о русской литературе", автором которого был Карамзин. В нем содержался обзор прошлого и оценка текущего состояния русской литературы.

А в качестве иллюстрации о "русской манере восприятия вещей" приводился отрывок из "Писем русского путешественника", которое шокировало современников в России. Вероятно, тогда еще не зная, что два последних тома "Писем" будут задержаны цензурой и выйдут уже после смерти Павла I, Карамзин почти полностью пересказывает содержание "Писем", но два отрывка приводит дословно, в кавычках: о французской революции и о своем пребывании в Англии.

Хорошо известно, что в пятом томе "Писем" отношение к революции 1789-го года у Карамзина резко отрицательное, как к "трагедии, которая играется ныне во Франции". Во французском же переводе текста Карамзин говорит о революции как о явлении, которое создает эпоху и определяет судьбу человечества на многие годы. По мнению Г.П.Макогоненко, этот отрывок был написан Карамзиным в 1792 - 1793 гг. и не был включен в издание 1797 - 1801 гг.



Одним из самых ценных и значимых приобретений фонда за последнее время были два тома "Российской антологии русских поэтов", изданных Джоном Боурингом в Лондоне в 1821 – 1823 гг., и с которых началось знакомство англоязычного читателя с русской поэзией.

Российская антология. = Specimens the Russian poets: With preliminary remarks and biographical notices. / Translated by John Bowring, F.L.S. – Second edition, with additions.

[P.1]: London, 1821 (Printed by R. and A.Taylor). – XXXV, [1], 239, [5]p.      [P.2]: London, 1823 (Printed by Thomas Davison). – [2], XXI, [3], 271, [9]p.

Очень примечательной является личность издателя этого двухтомника. Сэр Джон Боуринг был выходцем из старинной пуританской семьи. На протяжении долгого времени был членом Английского Парламента, британским консулом в Китае, губернатором Гонконга, теоретиком политэкономии, активным членом Королевского географического общества и издателем; был возведен в Рыцарское достоинство в Великобритании и ряде других европейских стран.

Боуринг также знаменит, как один из немногих в истории гиперполиглотов: по воспоминаниям современников, за свою жизнь он изучил 200 языков, и на 100 из них говорил свободно.

Побывал в Петербурге, где общался с И.А.Крыловым, Н.М.Карамзиным и овладел русским языком. Был известен как талантливый литератор, сочинитель гимнов и памфлетов.

Свой опыт и познания в лингвистике Боуринг стал применять в области художественного перевода – им был создан целый ряд антологий поэзии европейских стран в собственных переводах: испанской (1824), польской (1827), сербской (1827), мадьярской (1830), чешской (1832). "Российская антология" стала первой в этом ряду.

В 1821г. вышла первая часть "SpecimensoftheRussianpoets". Книга вызвала большой интерес в английском обществе, что и стало причиной появления второго тома в 1823 году.



Оба тома "Российской антологии" являются собранием переводов поэтических произведений русских писателей. В ней представлены 13 самых выдающихся, по мнению Боуринга, авторов:  Державин, Батюшков,  Ломоносов, Жуковский, Карамзин, Дмитриев, Крылов, Хемницер, Бобров, Богданович, Давыдов, Костров, Нелединский-Мелецкий. А также включены: дополнительный раздел "Народные песни" - в двух томах, Предисловие в Ч.1 и "Биографические и критические заметки" в Ч.2.

Предисловие включает краткую характеристику русского языка и основные этапы его развития, сведения о русском алфавите и о произношении русских букв, т.е. Боуринг создает исторический, литературный, лингвистический, и даже фонетический фон для восприятия русской поэзии английским читателем. Иногда дело доходит даже до курьеза. Так, говоря о Ломоносове, он сообщает, что его фамилия переводится, как "сломанный нос" (p.xii). Также дается биографический справочный материал о русских поэтах, сведения об их жанровых предпочтениях и список их трудов.

По мнению исследователей М.В.Цветковой и А.С.Волгиной ("Русская антология Джона Боуринга как первый опыт русской поэзии в английском переводе", Вестник Пермского университета, Российская и зарубежная филология, 2009, Вып. 3), Предисловие "Антологии" Боуринга – это "уникальный документ эпохи, фиксирующий европейский взгляд на расстановку сил в русской литературе к 20-м гг. XIX века" (с.54). На этом стоит остановиться подробнее.

Ломоносов назван "отцом русской поэзии", причем, Боуринг упоминает о том, что имя Ломоносова уже включается в европейские биографические словари. Кантемир, несмотря на европейскую известность, не упоминается совсем. Сумароков, по мнению издателя антологии, был превзойден Фонвизиным. Херасков назван лирическим поэтом первого ряда. Но первое место среди всех поэтов своего времени Боуринг отдает Державину: "Его произведения дышат высоким и величественным духом; они полны вдохновения. Его стих звучный, оригинальный, своеобычный; предметы его обычно таковы, что дают полный простор его усердному воображению и возвышенным замыслам" (p.xv). Богданович преподносится, как "русский Анакреонт".

В данную антологию попадают и Семен Сергеевич Бобров (1763(?) – 1810), и Ермил Иванович Костров (1755 – 1796), сегодня известные в основном специалистам по литературе 18-ого века. Кострова Боуринг хвалит за его переводы из Оссиана, которые на тот момент в России ценятся даже выше карамзинских. Карамзин, как "самый успешный и самый популярный" за всю историю русской поэзии, возглавил список поэтов-современников из "ныне живущих".

Боуринг особо подчеркнул, что ему удалось создать историю России, которая оказалась достойна перевода на иностранные языки. Когда автор-переводчик "Антологии" говорит о русских баснописцах – Сумарокове, Хемницере, Крылове и Дмитриеве, то - вопреки современному взгляду - выделяет Дмитриева за его "легкий, гармоничный и энергичный" стиль.  Жуковский упоминается за "переводы исключительного совершенства", а список "наиболее замечательных русских поэтов" завершает Батюшков (p.p.xviii – xix).

Интересно, что более молодые поэты, но уже признанные в России, в числе которых и Пушкин, совсем не попадают в поле зрения Боуринга. Сразу после выхода в свет "Российская антология" получила отклики в России. В журнале "Сын Отечества" за 1823 год А.Бестужев-Марлинский сначала упоминает Боуринга среди "образцовых переводчиков" русской поэзии, а затем уже выступает с критическим разбором антологии.

Появление "Антологии" вызвало весьма положительные отклики и в английской критике. Например, в "Londonmagazine" за 1921 год была опубликована статья неизвестного критика, который поставил себе цель "искать красоты" в образцовых переводах Боуринга, и одновременно дает пространные комментарии, отдавая должное некоторым  русским поэтам.

Но в то же время другой критик-комментатор открыто смеется над содержанием некоторых стихотворений. Так, в комментарии к "Песне о Добром Царе" Карамзина он говорит: "Получает ли достойнейший певец пенсию? Он этого заслуживает, если он еще жив" ("EclecticReview", 1824, p.67).

Таким образом, "Антология" Боуринга явилась очень важной вехой в ознакомлении английского читателя с поэтическим творчеством русских писателей, и, в частности, Карамзина, а также  сыграла большую роль в популяризации русской литературы за рубежом. И это, безусловно, уникальное издание, будет достойно храниться в фондах нашего музея.

                                                                                                                     Автор текста - О.А.Набережнева,

хранитель раздела "Редкая книга" научно-фондового отдела

Музея-усадьбы "Остафьево"-"Русский Парнас"

 

 

 

 

Благодарим Государственный музей-усадьбу "Остафьево"-"Русский Парнас", лично Юрия Алексеевича Евтюхина, директора музея, Татьяну Владимировну Мокееву, ученого секретаря музея, и Ольгу Алексеевну Набережневу, хранителя раздела "Редкая книга" научно-фондового отдела музея, за предоставленные аннотационные материалы и фотографии.

Публикация подготовлена специально для проекта АМЕ "Редкая книга в любимом музее" в год 255-летия Николая Михайловича Карамзина.


Карта сайта
На сайте используются файлы cookie. Продолжая использование сайта, вы соглашаетесь на обработку своих
персональных данных. Подробности в - ПОЛИТИКЕ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ