УСАДЬБА ХМЕЛИТА: "ЗДЕСЬ НЫНЧЕ ТОН ТАКОВ..."



С удовольствием представляем уральцам выставку "Мода. Смесь французского с нижегородским", которая только что открылась в Музее-заповеднике А.С. Грибоедова "Хмелита" (Смоленская область). Выставка рассказывает об основных направлениях моды XIX века, затрагивая не только вопросы моды в костюме, но и общие модные тенденции. Коллеги прислали нам релиз проекта:
"Кринолин, корсаж, неглиже, камзол, шмиз, шлафрок, фонтаж, ангажант – лишь небольшой список слов, которые были заимствованы русским языком в XVIII-XIX веках для обозначения различных деталей немецких, французских и английских костюмов, попеременно становившихся модными в России.

Мир костюма – это мир загадочных терминов, которые приводят в недоумение непосвященного человека. Кринолин, панье, рукав жиго, боа – малая толика того, что мы позаимствовали у европейской моды. Посредством слова транслируется понимание культуры, истории и бытовых традиций, как собственных, так и других народов. Каждая культура создавала уникальный язык костюма, в каждое название вкладывая свой смысл и свою историю.

В русском языке многие термины, обозначающие детали одежды – иностранного происхождения. Большая их часть пришла из французского языка вслед за французской модой в XVIII–XIX веках (корсаж, неглиже, камзол, шмиз), немало и английских слов (например, блузка, гетры).

XVIII век – время формирования лексики русской моды. Европейское платье, "введенное в моду" указами Петра, было немецким или голландским вариантом французского, поэтому среди названий разных предметов этого нового стиля были, в числе прочих, немецкие слова (например, шлафрок – Schlafrock «домашний (спальный) халат», слово из двух составных частей Schlaf «сон» + Rock «юбка»). 

К середине 1720-х годов влияние французской моды, распространившись по Европе, захватило и русское высшее общество. Модницы петровского времени в письмах за границу просят привезти им «фонтанжи» и «ангажанты», а не «чепцы» и «оборки для рукавов».


У каждой страны были свои особенности в формировании модных тенденций. Французский костюм всегда отличался чрезмерностью в отделке, сложным и тонким узором тканей. Английская мода, напротив, была более сдержанная, строгая, приспособленная к прохладному климату. У российского европеизированного платья тоже были свои особенности.

Иностранцы в течение всего столетия отмечали смешение стилей в русской моде: одного забавляло «безвкусное подражательство» французским обычаям, другого завораживало обилие золотых и серебряных кружев и галунов в одежде придворных, а третьего удивляло изобилие невиданных прежде меховых одеяний на господах и дамах, гулявших на столичных улицах.

Элементы английского стиля, возможно, более близкого российским условиям, начали проникать в Россию в конце XVIII – начале XIX века, и тогда же в русский язык пришло много английских слов, относящихся к костюму. Среди поборников чистоты языка были неудачные попытки заменить иностранные слова русскими, например калоши называть мокроступами. Но такие попытки, за малым исключением, оказались обречены на провал".

 

Благодарим пресс-службу ФГБУК "Музей-заповедник А.С. Грибоедова "Хмелита" (Смоленская обл.) за предоставленные материалы, фото и афишу проекта.


Карта сайта
На сайте используются файлы cookie. Продолжая использование сайта, вы соглашаетесь на обработку своих
персональных данных. Подробности в - ПОЛИТИКЕ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ